第二天早晨,皮罗斯人把他们国王的儿子安提罗科斯的尸体抬回战船,
将他安葬在赫勒持滂海湾的海岸上。年迈的涅斯托耳强忍着悲痛,但阿喀琉
斯的心情却难以平静,他对朋友的死感到悲愤。天刚破晓,他就扑向特洛伊。
特洛伊人虽然畏惧阿喀琉斯,但仍渴求战斗,他们从城垣后冲了出来。不久,
双方又开始了猛烈的战斗。阿喀琉斯杀死了无数的敌人,把特洛伊人一向赶
到城门前。他深信自己的力量超人,正预备推倒城门,撞断门柱,让希腊人
涌进普里阿摩斯的城门。
福玻斯·阿波罗在奥林匹斯圣山上看到特洛伊城前尸横遍野,
血流漂杵,十分恼怒。他猛地从神座上站起来,背上背着盛满百发百中的神
箭的箭袋,向珀琉斯的儿子走去。他用雷鸣般的声音威吓他说:“珀琉斯的
儿子!快快放掉特洛伊人!你要当心,否则一个神衹会要你的命!”
阿喀琉斯听出这是神衹的声音,但他绝不畏惧。他不顾警告,大声地
回答说:“为什么你总是保护特洛伊人,难道你要迫使我同神衹作战吗?上
一次你帮赫克托耳逃脱死亡,为此我很愤怒。现在,我劝你依然回到神衹中
去,否则,哪怕你是神衹,我的长矛也一定会刺中你!”
说着,他转身离开了阿波罗,仍去追赶敌人。愤怒的福玻斯隐身在云
雾里,拉弓搭箭,朝着珀琉斯的儿子轻易伤害的脚踵射去一箭,阿喀琉斯感
到了一阵钻心的疼痛,像座塌倒的巨塔一样栽倒在地上。他愤怒地叫骂起来:
“谁敢在暗处向我卑鄙地放冷箭?如果他胆敢面对面地和我作战,我将叫他
鲜血流尽,直到他的灵魂逃到地府里去!懦夫总是在暗中杀害勇士!我可以
对他明确地说这些话,纵然他是一个神衹!我想,这是阿波罗干的事。我的
母亲忒提斯曾经对我预言,我将在中心城门死于阿波罗的神箭。恐怕这话要
应验了。”
阿喀琉斯一面说,一面呻吟着从不可治愈的伤口里拔出箭矢,愤怒地
把它摔开。他看到一般污黑的血从伤口涌出来。阿波罗将箭拾起,由一片云
雾遮盖着,又回到奥林匹斯圣山。
到了山上,他钻出云雾,又混入奥林匹斯的神衹中。赫拉看到他,责
备地说:“福玻斯,这是一种罪过!你也参加了珀琉斯的婚礼,像其他神衹
一样也祝福他的未来的儿子。现在你却袒护特洛伊人,想杀死珀琉斯的唯一
的爱子。你这样做是出于妒忌!今后你怎样去见涅柔斯的闺女(daughter)呢?”
阿波罗沉默着,他坐在神衹们的一侧,低垂着头。有些神衹对他的行
为感到恼怒,有些则心里感谢他!但在下界,阿喀琉斯的肢体里热血沸腾,
他抑制不住战斗的欲望,没有一个特洛伊人敢挨近这个受伤的人。阿喀琉斯
从地上跳起来,挥动着长矛,扑向敌人。他刺中了赫克托耳的朋友俄律塔翁,
矛尖从太阳穴一向刺入脑子。接着又刺中希波诺斯的眼睛,刺中阿尔卡托斯
的面颊,并杀死许多逃跑的特洛伊人,可是他感到肢体在逐渐变冷。阿喀琉
斯迫不得已停住脚步,用长矛支撑着身体。他虽然不能追击敌人,但收回了如
雷的吼声,特洛伊人听了仍吓得拼命逃跑。“你们去逃吧!纵然我死了,你
们也逃不了我的投枪。复仇女神仍会惩罚你们!”
特洛伊人听到他的吼声,浑身打颤,以为他并没有负伤。突然之间之间之间,他的
肢体僵硬起来。他倒在其他尸体的中心。他的盔甲和武器掉在地上,大地发
出沉闷的轰响。
阿喀琉斯的死敌帕里斯第一个看见他倒了下去。他喜出望外,不由得
欢呼起来,马上激励特洛伊人去抢夺尸体。许多原来见了阿喀琉斯的长矛都
赶快逃避的人都围拢过来,想剥取他的铠甲。但埃阿斯挥动长矛守护着尸体,
逐退逼近的人。他还自动地朝特洛伊人进攻,吕喀亚人格劳库斯死在他的长
矛下,特洛伊的英雄埃涅阿斯也受了伤。
和埃阿斯一路战斗的另有奥德修斯和其他的丹内阿人。可是特洛伊人
也在顽强地抵抗。
帕里斯大胆地举起长矛,瞄准埃阿斯投去。但埃阿斯躲过了,顺手抓
起一块石头猛地砸了已往,打在帕里斯的头盔上,使他倒在地上,他的箭袋
里的箭散落一地。他的朋友们赶快把他抬上战车。帕里斯仍在呼吸,但很微
弱,由赫克托耳的骏马拖着战车朝特洛伊飞奔而去。埃阿斯把所有的特洛伊
人都赶进了城里,然后,踩着尸体和满地散落的武器,大步走向战船。
趁着战斗的闲暇,丹内阿的王子们把阿喀琉斯的尸体抬回战船。他们
围着他,放声痛哭。
年迈的涅斯托耳终于劝他们休止了哭泣。他提醒他们为英雄的尸体洗
浴,将他放进营帐,并举行葬礼为他安葬。他们照他的吩咐行事,用温水给